Медицина в Одессе до 1820 года. Часть 1

История медицины в Одессе берет свое начало задолго до основания Общества одесских врачей, которое появилось только в середине XIX века. Ведь очевидно, что для такого предприятия должны были появиться определенные причины и условия. Как говорится, ничто из ничего не возникает. Следовательно, и научные медицинские общества не появились в Одессе из ниоткуда, без каких-либо на то оснований. Так что же предшествовало их учреждению? В этом смысле крайне полезно и логично было бы обратиться к трудам, изданным в первые десятилетия существования Одессы. Здесь следует отметить, что, по крайней мере, до наших дней таких свидетельств дошло немного, и эти источники, разумеется, изданы на языках, которые тогда в Одессе иностранными не считались, как не считались иностранцами люди, которые этот город основали, содействовали его развитию и всячески его благоустраивали.

Габриэль де Кастельно д’Орос (Gabriel de Castelnau d’Auros) (1757-1826 гг.). Жил в Одессе в 1803-1813 гг.

Довольно подробное, хотя краткое, описание разных аспектов жизни города в начале XIX века мы находим у одного из свидетелей тех времен и ближайших соратников губернатора Новороссийского края герцога де Ришелье, историка маркиза Габриэля де Кастельно д’Орос в его известном труде «Essai sur l’histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie, Statistique des provinces qui la composent. Fondation d’Odessa; ses progrès, son état actuel, détails sur son commerce. Voyage en Crimée, dans l’intérêt de l’agriculture et du commerce avec Cartes, Vues, Plans, etc. Dedié a S.M. l’Empereur Alexandre I-re. Tome troisiéme» [«Очеркъ древней и новейшей исторіи Новороссійского края. Статистика провинцій. Основаніе Одессы, ее развитіе, нынешнее состояніе, подробное описаніе торговли. Путешествіе въ Крымъ, веденіе сельского хозяйства и торговли. Съ картами, видами, планами и т.д. Посвященъ Его Величеству Императору Александру I. Томъ третій»], изданном в 1820 году в Париже.

Трехтомник этот начинается со слов посвящения его государю императору Александру I:

«ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ ИМПЕРАТОРУ
АЛЕКСАНДРУ I.

Всемилостивейшій Государь,

Высочайшею наградою за мой трудъ является позволеніе Вашего Императорского Величества преподнести его Вамъ.

Не мне восхвалять Августейшего Государя, подарившего жизнь Новороссійскому краю: похвальные слова современного историка внушатъ недоверіе последующимъ поколеніямъ, ибо они желаютъ говорить только о событіяхъ. ГОСУДАРЬ, въ ихъ глазахъ всеобщее признаніе красноречивее самыхъ изысканныхъ речей.

Пусть Ваше Императорское Величество встречаютъ приветственные возгласы самыхъ разныхъ народовъ!

Прошу Васъ, ГОСУДАРЬ,

принять заверенія въ моемъ наивысшемъ уваженіи

къ Вашему Императорскому Величеству,

Вашъ скромнейшій и покорнейшій слуга,

маркизъ Габріэль де КАСТЕЛЬНО».

В рамках небольшой серии статей будет опубликован перевод этого труда маркиза де Кастельно в части, касающейся медицинских учреждений, борьбы с эпидемией чумы, настигшей Одессу в 1812-1813 годах, и интересных исторических фактов, сведения о которых мы вряд ли найдем в русскоязычных источниках.

Рассказывая об Одессе периода после 1803 года, в главах XVII и XXIV маркиз де Кастельно предоставляет нам краткое описание медицинских учреждений, созданных в то время:

«ГЛАВА XVII

Одесса после 1803 года.

О госпиталяхъ.

          Самое красивое зданіе въ городе есть дань благодарности Господу. Это сердечное подношеніе, которое воздвиглось до небесъ въ созиданіи русской церкви. Чувство это нашло отраженіе въ превосходномъ сооруженіи, возведенномъ для людей. Одесскій гражданскій госпиталь ничемъ не уступаетъ столичнымъ. Его архитектура благородна, палаты просторны и хорошо проветриваемы. Здесь соблюдается строжайшая чистота, все находится подъ тщательнейшимъ присмотромъ. Здесь позаботились обо всемъ, и у каждого паціента своя койка. Госпиталь разсчитанъ на двести сорокъ паціентовъ.

          Средства, необходимые для этого учрежденія, пока что взяты изъ сбереженій городского управленія. Сейчасъ мы собираемъ для этой цели капиталъ.

          Въ одесскомъ гражданскомъ госпитале имеются апартаменты для людей состоятельныхъ, избравшихъ для леченія это место. Данное преимущество не является зауряднымъ для путешественниковъ и одиночекъ.

          Военные госпитали раздельные. Въ это время строится церковь для обслуживанія госпиталя и его раіона.

Комитетъ по здравоохраненію.

          По разпоряженію губернатора и подъ его председательствомъ былъ созданъ комитетъ по здравоохраненію, независимый отъ карантинного комитета. Его члены имели быть изъ числа лекарей, купцовъ, полицейскихъ офицеровъ и вообще представителей всехъ классовъ, заслуживающихъ доверія.

          Его основная цель – выясненіе состоянія здоровья населенія. Такимъ образомъ, его полномочія являются действующими постоянно, то есть его наблюденіе такъ поставлено, что некоторые его члены всегда находятся на службе. Каждые две недели этотъ комитетъ проводитъ заседанія. Составляется отчетъ о томъ, что произошло за это время. Если обстоятельства требуютъ проведенія внеочередного собранія, это делается незамедлительно.

          Запрещается хоронить кого-либо безъ предварительного осмотра тела дневнымъ лекаремъ и установленія причинъ смерти. Священники всехъ религій обязаны уведомить одного изъ членовъ комитета, когда они понадобятся для погребенія, и погребеніе не можетъ состояться безъ предварительного на то разрешенія. Это есть, безъ сомненія, самый действенный способъ искоренить заразу. Техъ, кто не жилъ среди чумы, врядъ ли можно убедить въ томъ, что нетъ ничего проще для ее уничтоженія, чемъ немедленное предостереженіе о первыхъ случаяхъ зараженія. Однако мы надеемся показать это приведенною въ конце данного труда исторіею чумы въ Одессе.

ГЛАВА XXIV

Карантинъ.

Между двумя пристанями есть участокъ земли, который съ самого начала существованія Одессы предназначался для принятія кораблей, прибывающихъ изъ турецкихъ морей, и размещенія ихъ экипажей въ карантине. Вообще-же тамъ построено несколько складовъ и временныхъ жилищъ.

Въ то время Таганрогъ былъ портомъ, куда доставлялись всевозможные товары изъ Ливана. Въ города Могилевъ и Дубоссары, разположенные на Днестре, поступали ткани, небеленыя шелка, хлопокъ и шерсть. Съ 1806 года товары такого рода, за исключеніемъ небеленого шелка, не пропускали черезъ сухую границу.

Успехи черноморской торговли умножались, въ Одессу прибывали суда изъ разныхъ странъ, и стала понятною важность предоставить для нового карантина отдельную гавань, просторное и безопасное место, склады и удобные жилища. Герцогъ де Ришелье представилъ обширный планъ, аналогичный плану карантина въ Марселе, и правительство одобрило его.

Небольшой оврагъ разделяетъ городъ и новый карантинъ, который примыкаетъ къ крепости. Для него пріуготовлена огромная гавань – въ ней можно разместить двести кораблей. Со стороны моря онъ защищенъ высокою стеною, фланкированною башнями, а со стороны суши его прикрываетъ крепость.

Преимущества нового карантина заключаются въ наличіи жилья для пассажировъ, складовъ для товаровъ и ихъ дезинфекціи. Изолированное место, огороженное тремя стенами, съ дневнымъ светомъ только на внутреннемъ дворе, куда можно попасть, только минуя три двери, и предназначенное для людей, пораженныхъ заразою. Кроме того, есть помещенія для пользованія моряками, построенные такимъ образомъ, что невозможно общаться другъ съ другомъ иначе какъ перекрикиваясь. Были обеспечены всевозможные средства для укрепленія, содержанія и надзора за каждой частью ведомства и службы снабженія.

Былъ разработанъ новый карантинный регламентъ, отчасти основанный на карантинномъ регламенте Марселя, съ измененіями, вызванными срочностью ситуаціи, поскольку корабль можетъ добраться изъ Константинополя въ Одессу всего за три дня.

Инспекторъ карантина, месье шевалье де Розеттъ, отъ которого мы узнали все подробности объ этомъ, виделъ, какъ въ Одессу въ теченіе двадцати четырехъ часовъ прибыло сто пятьдесят четыре судна изъ Константинополя, у которыхъ на дорогу ушло два дня.

Созданіе ведомства здравоохраненія.

«Ведомство здравоохраненія состоитъ изъ трехъ членовъ, секретаря и канцеляріи.

Главнымъ членомъ ведомства является инспекторъ. Ему подчиняется весь караулъ. Онъ следитъ за неукоснительнымъ исполненіемъ решеній, кои принимаетъ ведомство какъ органъ, и безпрестанно занимается всемъ, что связано съ общеніемъ между людьми и безопасностью для здоровья населенія.

Второй членъ, его коллега, въ основномъ отвечаетъ за дезинфекцію товаровъ. Его непременная обязанность – обеспечивать целостность товаровъ, осуществляя въ равной степени надзоръ за всеми служащими.

Третьимъ лицомъ въ ведомстве является лекарь. Его служебные обязанности одинаковы во всехъ карантинахъ страны.

Разположеніе карантина.

Карантинъ разделенъ на три отделенія: первое предназначено для пріема товаровъ, подлежащихъ только проверке съ целью убедиться, что нетъ никакихъ нарушеній. Есть голова этого отделенія – комиссаръ, и заместитель комиссара. Въ зависимости отъ обстоятельствъ въ это отделеніе направляется необходимый караулъ.

Вторымъ отделеніемъ также заведуютъ комиссаръ и заместитель комиссара, которые следятъ за сходящими на берегъ людьми, принимаютъ пассажировъ, размещаютъ ихъ въ комнатахъ и следятъ за доставкою провизіи въ учрежденіе по ценамъ, установленнымъ ведомствомъ. Этотъ главный комиссаръ второго отделенія одновременно является интендантомъ карантинного учрежденія.

Въ третьемъ отделеніи находятся товары, подлежащіе дезинфекціи. Комиссаръ и заместитель комиссара этого отделенія выполняютъ эту сложную и опасную операцію съ помощью каторжниковъ, коихъ ведомство доставляетъ по ихъ запросу.

Кроме того, здесь есть лазаретъ для больныхъ. Въ случае эпидеміи чумы ведомство, помимо особого надзора, назначаетъ ad hoc [с лат. – «спеціально для этого». – Прим. перев.] техъ своихъ служащихъ, кто наиболее достоинъ доверія и обладаетъ наибольшею сметливостью.

Передъ портомъ находится зданіе вокзала, коимъ заведуетъ бывшій военно-морской офицеръ. Онъ встречаетъ суда и позволяетъ входить въ хранилище въ соответствіи съ инструкціями, полученными отъ ведомства. Этотъ офицеръ наблюдаетъ за кораблями, препятствуетъ ихъ сообщенію другъ съ другомъ, арестовываетъ техъ, кто нарушаетъ отданные приказы, и обеспечиваетъ порядокъ на корабляхъ въ соответствіи съ морскими постановленіями.

Хотя путь черезъ Черное море, какъ и черезъ Средиземное, остается судоходнымъ круглый годъ, прибывающіе сюда моряки используютъ этотъ курсъ только въ періодъ съ конца марта до конца октября, и въ основномъ это австрійцы. Корабли Россійского императорского флота ходятъ здесь круглый годъ, какъ и корабли Англійского флота. То-же самое можно сказать и о грекахъ, которые ходятъ на маленькихъ корабляхъ, называемыхъ чектырме, и, не обращая вниманія на зиму, приходятъ въ начале января съ грузомъ свежихъ апельсиновъ и лимоновъ.

Когда обстоятельства позволяютъ изменить меры карантина, это делается следующимъ образомъ. Вновь прибывшее судно выгружаетъ все, что есть у него на борту. Затемъ оно остается въ обсерваціи по крайней мере шестнадцать дней, когда чумы въ Константинополе нетъ, и больше – если она есть. Затемъ ведомство разрешаетъ ему выгрузить товары, которые жители города погрузили на лихтеры; было принято решеніе снять съ этихъ лихтеровъ все паруса и т.д. Лихтеры загружаются, городскіе мателоты отходятъ, а мателоты судна, для коего они предназначены, тащатъ на буксире, и, после того, какъ ихъ опорожняютъ, ихъ ведутъ обратно къ месту, указанному ведомствомъ, где ихъ посещаетъ надсмотрщикъ, заставляетъ мыть ихъ и передаетъ хозяевамъ. Такимъ образомъ, большинство судовъ не получаютъ разрешеніе на сношеніе съ городомъ, а на торговле почти не сказывается медленность, которой, похоже, способствуетъ карантинъ».

Создание этих медицинских учреждений было обусловлено требованием времени и непростых обстоятельств. То, что в каждом городе должны быть госпитали, больницы и обеспечена возможность медицинской помощи населению – очевидно для любого хоть сколько-нибудь здравомыслящего человека, и вряд ли есть необходимость об этом говорить. Но в случае Одессы ситуация усложнялась еще тем, что ей и 30 лет от роду не было, положение ее было шатким в силу того, что она только-только начинала развиваться, а жителей в городе было очень мало, и их требовалось сохранить, да еще привлечь новых – в лице богатых и состоятельных людей, принадлежавших к кругам европейского высшего общества. К слову сказать, Ришелье это удалось на славу, ведь, как писал племянник и адъютант герцога де Ришелье, который его усыновил, адъютант императора Александра I, военный комендант Парижа при Людовике XVIII, граф Луи Виктор Леон де Рошешуар, проживавший в то время в Одессе и состоявший на службе при Ришелье, кроме генеральных консулов из разных стран Европы (Франции, Англии, Австрии, Испании), «одесское общество состояло изъ италіанскихъ, венеціанскихъ, генуэзскихъ, рагузскихъ и неаполитанскихъ негоціантовъ»*. Ну, кто согласится поселиться в городе, где постоянно бушуют эпидемии и нет нормальных условий для жизни? Ответ особенно очевиден, если вспомнить слова де Кастельно в начале третьего тома данной книги: «Можно съ уверенностью сказать, что въ то время почти все одесситы готовы были оставить городъ при первой же остановке торговли», чем обязательно было чревато, в том числе, введение карантина. Потому, разумеется, требовалось взять под контроль этот вопрос.

В противном случае это могло усугубить и без того большую настороженность и подозрительность относительно жизни в Одессе, которые выразились целым рядом возгласов и протестов: «За рубежомъ считалось, что городъ, разположенный на границе Европы, не можетъ внушать богатымъ людямъ и негоціантамъ желаніе въ немъ жить. Пребываніе въ Одессе описывалось въ печальныхъ и мрачныхъ краскахъ. Говорили, что этотъ зарождающійся городъ находится на краю света. Нужно упорно стремиться къ обогащенію, чтобы отправиться искать удачу въ этомъ убогомъ пристанище: жизнь тамъ возможна только въ лишеніяхъ, а образованіе детей безъ солидныхъ средствъ не можетъ быть условіемъ воспитанія достойныхъ людей. Что будете делать вы во время досуга, когда умъ, уставшій отъ труда, требуетъ заслуженного отдохновенія, пріятного общества? Неужели придется жить среди скифовъ и татаръ? Какую духовную помощь тамъ окажутъ иностранцамъ? Какіе общественные учрежденія смогутъ помочь страждущимъ? Какимъ образомъ тамъ можно осуществлять коммерческое правосудіе? Где на берегахъ Понта Эвксинского искать кредитную или страховую контору? Могутъ ли торговые сношенія разпространиться такъ далеко? Однимъ словомъ, есть ли какие-либо гарантіи, чтобы стоило подвергать себя прихотямъ и надзору неизвестной полиціи?»


Градоначальник Одессы,
генерал-губернатор Новороссии и Бессарабии (1804-1815 гг.),
герцог Арман Эммануэль София-Септимани де Виньеро
дю Плесси де Ришелье (1766-1822 гг.)

Градоначальник Одессы,
генерал-губернатор Новороссии и Бессарабии (1804-1815 гг.),
герцог Арман Эммануэль София-Септимани де Виньеро
дю Плесси де Ришелье (1766-1822 гг.)

Именно в таких, мягко говоря, непростых условиях герцогу де Ришелье и его преданным друзьям и соратникам пришлось поднимать на ноги совсем еще молодой город и заселять его вновь прибывшими жителями, преодолевая безмерное число препятствий на этом пути (конечно же, не только в сфере медицины), и всем на удивление и зависть обеспечить великий и стремительный успех Одессы, когда вера в такую возможность была лишь у немногих людей, преданных этому славному делу.

Однако в будущем Одессу ожидало еще много бедствий, одним из которых стала чума 1812-1813 годов. Но об этом в следующей статье…

Литература:

1. Gabriel de Castelnau. Essai sur l’histoire ancienne et moderne de la Nouvelle Russie, Statistique des provinces qui la composent. Fondation d’Odessa; ses progrès, son état actuel, détails sur son commerce. Voyage en Crimée, dans l’intérêt de l’agriculture et du commerce avec Cartes, Vues, Plans, etc. Dedié a S.M. l’Empereur Alexandre I-re. Tome troisiéme. – Paris, 1820. – C. 30, 39, 101-106

2. *Louis Victor Léon de Rochechouart. Souvenirs sur la Révolution, l’Empire et la Restauration (2e édition) / par le général comte de Rochechouart, aide de camp du duc de Richelieu, aide de camp de l’Empereur Alexandre Ier, commandant la place de Paris sous Louis XVIII; mémoires inédits publiés par son fils. – Paris, 1892. – C. 132

Перевод со старофранцузского и авторство: Елена Эрманн